Frauenlyrik
aus China
生活在别处 |
Das Leben ist woanders |
| 窗外的河流 | Vor dem Fenster ist der Fluss |
| 岸边的小舟 | An seinem Ufer liegen kleine Boote |
| 连接两岸的风雨廊桥 | Eine Regen und Wind Brücke verbindet die beiden Ufer |
| 桥上川流不息的人群 | Auf der Brücke reißt der Strom der Menschen nicht ab |
| 暮春柳絮纷飞 | Es ist später Frühling, Weidenkätzchen wirbeln durch die Luft |
| 窗前鸟儿啁鸣 | Hinter dem Fenster zwitschern Vögel |
| 我曾多次尝试抓拍它们 | Ich habe oft versucht, sie zu fangen |
| 清晨飞翔的身影 | Ihre frühmorgens schwebenden Silhouetten |
| 它们已飞过我的梦境 | Sie sind durch meine Träume geflogen |
| 天空像羽毛一片片掉落 | Der Himmel gleicht einem Gefieder, das seine Federn abwirft |
| 淹没了归路 | Und mit ihnen den Heimweg bedeckt |
| 我回首时隐约看见那个人 | Als ich zurückschaue, sehe ich verschwommen jenen Menschen |
| 和我曾经打算虚度的一生 | Der einst vorgehabt hat, mit mir sein Leben zu vergeuden |